• 全部
主办单位:煤炭科学研究总院有限公司、中国煤炭学会学术期刊工作委员会
《道德经》英译策略选用的语境效果诠释
  • 作者

    孟建钢

  • 单位

    湖南科技大学外国语学院

  • 摘要
    在《道德经》英译中采用何种翻译策略以及如何操作,将直接决定取得何种语境效果。关联理论提出的四种语境效果——语境暗含、加强、矛盾、削弱,可以有效涵盖复杂的人类交际和充分阐释《道德经》英译行为、过程和结果。在《道德经》英译中采用三个英译策略——归化策略、异化策略、妥协策略,旨在使《道德经》英译文在英语读者身上取得语境暗含和加强这两种正面语境效果。在《道德经》英译中,三个英译策略的具体运用层面是不同的:归化策略始终针对目的语形式表征,异化策略始终针对老子思想内容本色表征,妥协策略则是对原文某些局部措辞或结构进行最小限度的归化表征。
  • 关键词

    《道德经》英译策略语境效果归化异化妥协

  • 基金项目(Foundation)
    湖南省哲学社会科学基金项目(18YBA148);
  • 文章目录
    一 目的语形式表征归化与语境效果
    二 目的语内容表征异化与语境效果
    三 目的语妥协表征与语境效果
    结语
  • 引用格式
    孟建钢.《道德经》英译策略选用的语境效果诠释[J].湖南科技大学学报(社会科学版),2021,24(03):169-176.DOI:10.13582/j.cnki.1672-7835.2021.03.022.
相关问题

主办单位:煤炭科学研究总院有限公司 中国煤炭学会学术期刊工作委员会

©版权所有2015 煤炭科学研究总院有限公司 地址:北京市朝阳区和平里青年沟东路煤炭大厦 邮编:100013
京ICP备05086979号-16  技术支持:云智互联